Skip to Main
Logo

967159122

Custo de uma chamada para a rede móvel

de acordo com o seu tarifário.

Conheça a história da Versão NVI - Nova Versão Internacional

História
A Nova Versão Internacional teve origem em um projeto de tradução moderno da Associação Nacional de Evangélicos dos EUA em 1957. Em 1967, Biblica assumiu a responsabilidade pelo projeto e contratou uma equipe de 15 especialistas de várias denominações cristãs evangélicas e de vários países para a tradução dos manuscritos mais antigos. O Novo Testamento foi publicado em 1973 por Zondervan nos Estados Unidos, e a bíblia completa em 1978. Uma tradução em Espanhol foi publicada em 1999, seguida por uma tradução em Português em 2001.

Tradução para o Português
O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sob coordenação do linguista e hebraista, Luiz Sayão. Inicialmente foi publicada uma versão do Novo Testamento, em 1991. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras.

A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).

O método de tradução da Nova Versão Internacional é semelhante ao da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela Sociedade Bíblica Internacional), que é um nível de tradução intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Contudo, se o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então é feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível, especialmente para o português correntemente falado no Brasil.

Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version, a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.

Notas de rodapé são frequentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo, e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).


Características
Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego). A NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:

  • Clareza — o texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos, evitados.
  • Fidelidade — a tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.
  • Beleza de estilo — o resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público, especialmente no português falado no Brasil. Um exemplo de como isso acontece são as mudanças dos pronomes “tu” e “vós” que foram trocados por “você” e “vocês”.

Exemplos de Tradução

Marcos 2:17
  • Ouvindo isso, Jesus lhes disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores”. — (Nova Versão Internacional)
  • E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: “Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”. — (King James Fiel)
  • Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores. — (Almeida Revista e Atualizada)

1 Coríntios 6:20
  • “Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus”. — (Almeida Corrigida Fiel)
  • “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus” — (King James Fiel)
  • “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.” — (Nova Versão Internacional)

Fonte: Wikipedia